Применительно к соседней стране в русском языке есть одна норма — «Белоруссия», которую и надо соблюдать как в обиходной речи, так и в СМИ, заявил ученый секретарь Института русского языка РАН Владимир Пыхов.
«По-русски должно быть однозначно: Белоруссия. А как же иначе? Этого требует сам язык», — пояснил В.Пыхов, комментируя предложение белорусского министерства юстиции признать «единственно правильной формой названия государства «Республика Беларусь» или «Беларусь».
В.Пыхов является одним из ведущих мировых специалистов по русской и славянской диалектологии и лингвогеографии.
В четверг заместитель министра юстиции Белоруссии Алла Бодак обратилась к российской стороне использовать наименование «Беларусь» в нормативных актах на всей территории белорусско-российского Союзного государства, а также в СМИ.
«Однако нормы русского языка такого наименования не предусматривают», — заявил В.Пыхов.
По его словам, русский язык негативно отреагировал на те изменения географических названий, которые были продиктованы политическими соображениями.
«С рубежа 80-90-х годов по политическим соображениям в русском языке была предпринята серия переименований: появились Таллинн с двумя «н», Алматы, Кыргызстан, «в Украине» и так далее. Ну что ж, политически это пришлось принять. Но русский язык этого принять был не в состоянии», — сказал эксперт.
Он отметил, что средства массовой информации сохранили прежние названия, «удержали языковую норму, и в результате сложилась ситуация, когда в быту и в прессе удерживались нормативные написание и произношение, хотя в международных, официальных документах одно время и употреблялось название «Беларусь», которое потом, правда, было вытеснено нормативным написанием».
«Нынешнее предложение о замене «Белоруссии» на «Беларусь» — политическое, и вряд ли стоит делать это нормативом. Политика не должна превалировать над языком. Что тут обсуждать? Хорошо еще, что Болгария не потребовала «правописать» ее так, как положено по их правилам: България…», — добавил В.Пыхов.