В конце ХХ — начале ХХІ веков полиязычная компетенция учеников стала одной из важных социально-политических и педагогических задач. Чаще всего эта проблема определяется как проблема мультилингвизма (multlingualism — полилингвизм), иногда — двуязычности (билингвизма). Во многом ее актуальность определяется окончанием эры монолингвизма в западных странах и началом эры мультилингвизма, а также утверждения мультикультурного образования и воспитания.
Знание нескольких языков является государственной политикой в области образования многих стран (Франция, Голландия, Швейцария, Бельгия, Швеция, Финляндия и другие). Только США придерживаются монолингвальной образовательной политики: основным требованием является знание государственного (английского) языка. В 1997 году Советом Европы был принят документ «Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of reference» («Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция, направленная на устранение языковых барьеров»). Этим документом определялись цели, задачи и содержание обучения иностранным языкам, характеризовались итоговые уровни владения иностранным языком.
Одновременно с процессами интеграции в странах ЕС принимаются документы («Европейская хартия региональных языков и национальных меньшинств», 1992г; «Концепция о защите национальных меньшинств, 1994г.»), регламентирующие сохранение исторически существовавших в Европе меньшинств и поддержание их языков. Такие меры призваны предохранить нации от ассимиляции, способствовать межкультурному общению. Схема изучения языков следующая: каждый ученик европейской школы должен владеть тремя языками – родным, одним из трех рабочих языков Союза (английским, немецким, французским) и еще любым государственным языком одной из страны ЕС. Причем третий язык начинают изучать со второго года обучения. Опыт европейских школ может быть принят за образец двуязычных школ.
Применительно к Украине целесообразно говорить прежде всего об условиях развития естественного двуязычия (украинский и русский языки). Что касается иностранного языка, то в условиях обучения в средней общеобразовательной школе речь может идти о развитии искусственного билингвизма.
Процесс развития естественного двуязычия на Украине осложнен и деформирован идеологическим и политическим факторами. Доминантой, которая выступает в настоящее время как абсолютная ценность, является идея украинской государственности, ее становления, борьбы за ее развитие, ее отстаивания, потери и обретения. При этом критериями государственной состоятельности Украины и украинского народа выступают:
— обретенная в начале 90-х гг. подлинная независимость и самостоятельность;
— территориальная целостность;
— государствообразующий этнос (украинцы);
— государственный язык (украинский).
После принятия в 1996 году новой Конституции в статусе языков, на которых говорит население Украины, осуществляются кардинальные перемены.
Государственным на Украине признан лишь один язык – украинский. Причем «государство обеспечивает всесторонне развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины». Часть 3 статьи 10 Конституции Украины гарантирует русскому языку «свободное развитие, использование и защиту», а часть 4 той же статьи предусматривает, что «государство способствует изучению языков международного общения» [9]. Следует подчеркнуть в связи с этим, что на территории Украины из шести рабочих языков ООН широко употребляется и практически доступен только один язык – русский. Таким образом, согласно Конституции в отношении использования языков нет никаких ограничений. Конкретные вопросы применения языков на Украине согласно той же статье Конституции, «определяются законом». И хотя это «Закон о языках в Украинской ССР» еще 1989 года. С момента принятия он практически не изменялся, официально закон действует. Но еще в начале 90-х гг. его содержание определенным образом трансформировали так называемыми подзаконными актами.
В 1991 году на основе Закона о языках было разработано соответствующее постановление Совета министров УССР «О негосударственной программе развития украинского языка и других национальных языков в Украинской ССР на период до 2000 года». Комплексный план Министерства народного образования УССР, принятый во исполнения правительственного постановления, несколько видоизменил положение о том, кто определяет язык обучения в школах: «В соответствии с национальным составом и нуждами населения завершить формирование сети общеобразовательных школ, дошкольных и внешкольных учреждений». То есть еще учитывались запросы и мнения населения страны о том, какие школы должны функционировать. Но в отличие от текста Закона о языках уже появился пункт, не зависящий от мнения родителей, — национальный состав населения.
В 1992 году Министерство образования Украины продолжило «корректировать» Закон о языках. Был издан приказ, согласно которому требовалось создать «такую сеть первых классов, которые бы наиболее полно соответствовала национальному составу населения каждого региона и запросам Украинского государства».
Так, за несколько лет украинские родители были исключены из процесса определения языка обучения своих детей в школах, хотя сам закон, дающий им на это право, не менялся. За словосочетанием в приказе «запросы Украинского государства» как определяющего фактора выбора языка обучения в школах уже просматривается доминирующая роль национального государства и государствообразующего этноса (в данном случае украинцев).
Результатом такого бюрократического трактования Закона о языках стало резкое сокращение количества школ с русским языком обучения административно-директивным путем, без учета мнения родителей и без должной подготовки педагогических коллективов.
Типичным и показательным примером для регионов Юго-востока Украины может служить динамика перехода учебных заведений Запорожской области на украинский язык обучения. В области 621 школа, из них с украинским языком обучения в учебном 2008-2009гг. было 405 (65%) школ, в процессе перехода на государственный язык обучения находятся 115 (19%) школ, двуязычных – 13 (2%) школ, русскоязычных школ – 88 (14%) школ. [10] Даже относительно показателей переписи населения 2001г. (34% — русские жители области) очевидно нарушение пропорций русских и украинских школ и по этническому составу.
Так, вопреки Конституции и законам Украины, государственными органами искусственно создается ситуация, когда игнорирование положений, гарантирующих права русского языка, являются свидетельством «патриотизма». Но на Украине за века утвердилось и оформилось естественное двуязычие, когда украинец и русский, говоря каждый на своем языке, свободно понимают друг друга без переводчика.
Содержание положений самого закона не требует ни поспешного закрытия русских школ, ни перехода на украинский язык во всех сферах жизни общества. В частности, в Законе о языках говорится что:
— языками межнационального общения в Украине являются украинский, русский и другие языки (статья 4);
— граждане Украины могут обращаться в государственные органы, учреждения и организации на «русском языке или языке, приемлемом для сторон», никто не вправе отказаться принять заявление гражданина, написанное по-русски, а сам гражданин имеет право потребовать от государственного органа выдать ему ответ «в переводе на русский язык» (статья 85);
— должностные лица государственных органов должны владеть украинским и русским языками (статья 6);
— акты высших органов государственной власти и управления Украины должны публиковаться на украинском и русском языках (статья 13);
— техническая и проектная документация в Украине выпускается на украинском или русском языках (статья 13);
— почтово-телеграфная корреспонденция для пересылки в пределах Украины, как от граждан, так и от государственных органов, принимается на украинском или русском языках (статья 34) [11].
За годы независимости (1991-2010) на Украине сложилась своеобразная языковая ситуация, которую называют иногда парадоксальной: соответственно Конституции и законодательству язык один – украинский, а реально функционирует два, с преимуществом в ряде сфер русского. «При том, что 62% респондентов стабильно называют своим родным языком украинский, лишь не многим больше половины из них (55-57%) пользуется своим родным языком постоянно, остальные же отвечают, что используют русский и украинский в зависимости от обстоятельств. Для тех, кто считает своим родным языком русский, это отклонение в сторону постоянного использования украинского (не являющегося родным) языка составляет не более 1-2%. Таким образом, структура языкового пространства на Украине выглядит, при самых мягких оценках, как паритетная, а в действительности как значительно смещенная в сторону более активного использования русского языка», — делает вывод социолог Л.Д. Бевзенко[12].
Действительно, все граждане Украины — кто на активном уровне, кто на пассивном – двуязычны. Большинство населения такая языковая реальность устраивает и в ней оснований для конфликтов оно не усматривает. Мирное сосуществование двух развивающихся близкородственных языков уникально. Казалось бы, следовало бы разработать государственную программу стратегического значения, а не поощрять сползание к языковой войне, некоторые тенденции которой уже проявились в виде протестов против административных запретов и предписаний: дублирование в кинематографе и на телевидении, в рекламе, в книгоиздательстве и т.п.
Все это дает основание современное состояние билингвизма на Украине характеризовать как инспирировано конфликтное. Искусственное ограничение функционирования языка, которым владеет почти весь народ, тормозит развитие страны, обедняет общение между людьми, снижает роль слова. В интересах общества и государства не декларировать, а действенно способствовать развитию всех языков.Поэтому в наших условиях целесообразно применить опыт передовых демократических государств, которые в собственных законах отразили пожелания своих граждан, а не идеологические догмы.