Вызвавшее большой резонанс в социальных сетях заявление Нурсултана Назарбаева о реформе казахского алфавита для тех, кто жил в Казахстане во времена обретения им независимости, не стало неожиданностью.
Несмотря на то, что Казахстан был первым государством СНГ, с которым Россия заключила 25 мая 1992 года Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи, возможность перехода на латиницу в Казахстане обсуждалась уже тогда.
За прошедшие годы между двумя странами было подписано более 270 договоров и соглашений о сотрудничестве, о признании нерушимости существующих между ними границ, о равноправном и взаимовыгодном экономическом и научно-техническом сотрудничестве. Договорами предусматривается создание общего военно-стратегического пространства, совместное использование военных баз, полигонов и иных военных объектов.
Возможно поэтому реализация идеи перехода казахского алфавита на латиницу время от времени откладывалась из-за боязни, что это помешает Казахстану реализовать договоры и подписать ряд крупных экономических проектов в том числе о Таможенном союзе, ЕВРАЗЭС суливших ему большие экономические выгоды.
Вбрасывались пробные шары, дабы выяснить – как будет реагировать Россия. А Россия безмолствовала тогда и безмолствуюет сегодня. Возможно руководители государства разделяют мнение тех, кто считает, что это внутреннее дело Казахстана и вмешиваться не следует. Как — никак, САМ Нурсултан Абишевич необходимость введения в стране латинского алфавита объяснил всего на всего заботой о детях: «это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета», а дети – это святое! И увязывать это с политикой, значит покушаться на святое!
Правда, на деле «аргумент» может оказаться ложным: никогда нельзя знать наверняка, что думает, делает или собирается сделать Нурсултан Назарбаев под маской внушительной невозмутимости. В свое время он веско молвил: «Массовое владение миллионами казахов одним из международных языков, каким является русский, есть фактор, расширяющий информационные горизонты в современном мире». Теперь эти «горизонты» расширяет латиница. Но надолго ли, и до каких политических масштабов?
С первых заявлений и по сей день общественность Казахстана разделена на два лагеря – одни одобряют перевод казахской письменности на латиницу, другие — отрицают. Очевидно, поэтому социальные сети накалены до предела.
Среди противников реформы есть как казахи, так и русские. Их объединяет здравый подход к целесообразности реформы, лишённый националистической ангажированности.
Казахские пользователи считают, что переход на другую графическую систему – дело очень затратное и муторное, лучше эти деньги направить на образование. Гарантируется неграмотность целого поколения. Дети выучат любую систему, но взрослые будут долгое время читать гораздо медленнее, чем прежде. Им придётся, как малограмотным, снова складывать слова из букв и слогов, а не воспринимать графическую оболочку слова как картинку-иероглиф. Привычность и преемственность – важнейшие свойства письма. Даже орфографическая реформа без перемены графической системы – и то многолетняя травма. Вряд ли казахские «реформаторы» этого не понимают. А если понимают, но все-таки делают, тогда возникает вопрос: Зачем?
Ведь пример Узбекистана показал, что поссориться с Россией таким образом можно, но стать ближе к Западу – вряд ли. Введение латиницы для Казахстана будет иметь гораздо более серьёзные последствия, чем для Узбекистана, так-как в отличие от узбеков, казахи намного теснее связаны с русскими политически, исторически и географически. Отсутствие естественных преград и буферных государств на протяжении 7500-километрой границы – это реальность. А потому нужно ещё раз взвесить все «за» и «против» именно с точки зрения сохранения государственной независимости. Время работает на её упрочение и на развитие казахского языка как государственного – не стоит от этого времени отказываться.
Русские Казахстана переход на латиницу воспринимают как их отрыв от «русского мира», ещё более активное вытеснение русского языка и русской культуры. Что с упразднением кириллицы будет подорван культурно-исторический базис единства большого числа людей. Переход на латиницу способен усилить этнокультурные различия между казахами и русскими, обострить сепаратистские настроения на северо-востоке, что подстегнёт российских соотечественников к решению об отъезде из Казахстана.
По мнению политолога Султанбека Султангалиева не следует ожидать от русскоязычного населения какого-то активного сопротивления поистине глобальной языковой реформе. Им проще уехать, что они и сделают. А остальные останутся со старыми проблемами и новой латиницей». Свидетельством тому – угрюмое молчание русских общественных объединений.
Иначе говоря, многим гражданам сейчас не до латиницы, и вряд ли они по одной только команде сверху начнут заново учиться писать и читать, тратить на это своё время и деньги. Для этого нужна серьёзная мотивация, которая пока отсутствует и вряд ли предвидится в ближайшей перспективе.
Говорить же о существенных различиях между кириллицей и латиницей вообще глупо. Отечественный лингвист Е.Д. Поливанов писал, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского. Когда говорят о (не)приспособленности кириллицы или латиницы к тому или иному языку, то либо путают систему письма с её конкретным вариантом, либо просто прикрывают псевдонаучными аргументами реальные причины своего выбора.
По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита. «Это решение никак лингвистически не оправдано. Преимущества латинской графики по сравнению с кириллицей априори нет. Это вопрос абсолютно политический, никакого научного подтекста здесь нет», — пояснил он. Переход на латинскую графику означает более плотное вхождение Казахстана в тюркоязычный мир, присоединение к пантюркскому проекту.
А эксперт «Завтра» Татьяна Миронова считает: «Кириллический алфавит – более совершенный по сравнению с латинским. В нём больше букв для мягких, свистящих, шипящих звуков. Все это способствует выражению специфики казахского и киргизского языков».
Существует серьезный риск того, что казахский язык без его должной модернизации не будет органично и гармонично использоваться в латинской транслитерации. А раз так, то он неизбежно и необратимо может утратить свою самобытность.
Помимо лингвистического обстоятельства, есть ещё одно «но». Огромный по объему и социально-историческому значению пласт письменной культуры казахов выражен средствами кириллицы. Он может быть предан забвению последующими поколениями.
В культурном плане отказ от кириллицы приведёт к усилению отчуждения от России. При этом никакой интеграции Казахстана в мировую коммуникационную среду ожидать не стоит, так как с графической основой алфавита эти процессы напрямую не связаны. Главные трудности ожидают самих казахов, молодое поколение которых может оказаться отрезанным от литературного и научного наследия ХХ века.
К сожалению, латинизация казахского языка не облегчит ни изучение английского, ни выход из русскоязычного информационного поля. Это просто разные вещи, напрямую друг с другом не соотносящиеся.
Письменность – лишь одежда языка, а настоящее его «тело» — это речь устная, звучащая. Такова научная точка зрения, в отличие от житейской, согласно которой более важной и авторитетной ощущается речь письменная.
После этих строк невольно приходит на память старый анекдот – быль о диалоге прожжённого администратора эстрадного коллектива и артиста. После того как музыкант назойливо пытался продемонстрировать свой новый костюм – администратор взревел: «З вам кустюмчик грать не будет! Испрежде надо бить артист! А ви как были г…, так им и остались! Во!».
Тем более, что многие политологи полагает, что истинные причины актуализации перехода казахского алфавита на латиницу лежат во внешнеполитической плоскости. Нельзя исключать и того, что статья президента Назарбаева является сигналом и Москве, и Западу. Для России это намек на то, чтобы она была более уступчивой в вопросах, касающихся общих экономических интересов, а для Запада – демонстрация лояльности и независимой позиции на фоне ухудшения отношений России и США
Как выразился в своей статье Герман Садулаев: «И message руководства Казахстана, посылаемый неограниченному кругу лиц этим самым политическим шагом и жестом, до неприличия прост: смотрите, мы не с Россией, которая изгой, защитник Асада, союзник Ирана и КНДР, оккупант восточной Украины и вообще bad guy, мы с вами, с цивилизованным мировым сообществом, с Турцией, Западом и, конечно, с Америкой. Мы даже латиницу у себя внедряем, чтобы вашим солдатам было легче прочитать Chaihana на вывесках наших гостеприимных ресторанов, когда базы НАТО встанут на нашей земле».
В публикации использованы статьи:
Валерия Маслова, «Kazakhstan и Kirgiziya: зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу», 14.04.2017, https://russian.rt.com/world/article/378671-kazahstan-kirgiziya-latinica
Т.Воеводина, «Азиатский обмен. Чего добиваются реформаторы ЦА-алфавитов», 21.04.2017, http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1492729320
«Герман Садулаев: Латинский message руководства Казахстана – «Смотрите, мы не с Россией!»,
«КазЛатинизация сможем ли мы осуществить эту реформу? – САМ»
21.04.2017, http://www.centrasia.ru/news.php?st=1492752060
Андрей Николаев, «Қазақстан, Казахстан или Kazakhstan?»
http://www.rosbalt.ru/world/2016/03/03/1495258.html
Станислав Артемов, «Латиница vs. Кириллица», 01.07.2004, http://www.ng.ru/ng_exlibris/2004-07-01/6_alphabet.html
«Переход Казахстана на латиницу. Почему не на китайский, или не на фарси?», 13.04.2017, http://maxpark.com/community/politic/content/5780266
«Переход на латиницу усилит этнокультурные различия между казахами и русскими», 21.04.2017, http://www.paruskg.info/2017/04/21/143890
«Российско-казахстанские отношения. Справка»,
12:4302.11.2006 https://ria.ru/spravka/20061102/55322300.html