Материк

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Поиск
Авторизация
  • Логин
  • Пароль
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Выборы в Верховную Раду Украины

Выборы в Верховную Раду Украины  далее »
23.07.2019
17:07:01
Затулин стал спецпредставителем Госдумы по вопросам миграции и гражданства далее »
15:48:25
Принят закон, который для многих соотечественников облегчит жизнь в России далее »
13:22:22
Совет Думы одобрил Затулина на пост спецпредставителя по вопросам миграции далее »
22.07.2019
14:42:21
К 100-летию создания Днепровской речной военной флотилии далее »
11:18:58
На Украине пообещали усложнить выдачу российских паспортов жителям Донбасса далее »
10:54:17
На Украине завершились досрочные выборы в Верховную раду далее »
19.07.2019
17:58:31
В Новгородскую область переселились почти 3 тысячи соотечественников из-за рубежа за 3 года далее »
17:57:04
В Томскую область приедут 142 человека соотечественника по Программе переселения далее »
17:55:54
В Красноярский край переезжают востребованные специалисты из-за рубежа далее »
16:56:04
Арест журналиста Кирилла Вышинского продлили далее »

Затулин назначен спецпредставителем Госдумы по вопросам миграции далее »

Коалиция не нужна: эксперты о выборах в Верховную раду Украины далее »

Выборы в Раду. Часть 2. Время покажет от 22.07.2019 далее »

Парламентские выборы на Украине. Темы дня от 21.07.2019 далее »

На Украине завершились досрочные выборы в Верховную раду далее »

Выборы в Верховную Раду. Воскресный вечер с Владимиром Соловьевым от 21.07.2019 далее »

На Украине перед внеочередными парламентскими выборами наступил День тишины далее »

Детали

Эксперт: Переход на латиницу касается и русскоязычных граждан Казахстана, они тоже налогоплательщики


20.06.2018 11:03:52

В повестке дня состоявшегося недавно в Саратове экспертного заседания, посвященного рассмотрению потенциала партнерства диаспор приграничных регионов России и Казахстана, одним из наиболее дискуссионных вопросов был обозначен процесс перехода казахского языка на латинскую графику.

Сулит ли этот процесс реальные политические и социокультурные дивиденды Казахстану? Как воспринимается инициатива в России, и каковы ее возможные негативные эффекты?

На эти вопросы в беседе с корреспондентом «IQ» ответил кандидат исторических наук, профессор кафедры международных отношений и внешней политики России Саратовского государственного университета им. Н.Г.Чернышевского Виталий Цыплин.

- Виталий Геннадьевич, инициатива руководства Казахстана о переводе государственного языка на латиницу на политическом уровне в России практически осталась незамеченной, каких-либо официальных оценок по этому поводу не прозвучало. Следует ли из этого, что процесс никак не повлияет на развитие двусторонних связей России и Казахстана?

- Вы правы, указ Нурсултана Назарбаева, поставивший точку в длительной эпопее обсуждения планов перехода казахской письменности на латиницу, не вызывал особого напряжения на официальном уровне в России.

В Москве эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся реальной политики, лидеры государств стараются ее не комментировать. В то же время решение руководства Казахстана получило широкий резонанс в медиа-сфере многих государств.

Особенно горячо на него откликнулись СМИ Украины, практически единогласно оценившие это событие как «провал Русского мира».

У российских средств массовой информации единого мнения по этому деликатному и дискуссионному вопросу нет, хотя нередко в публикациях по теме проскальзывает мысль, что инициатива якобы подсказана западными «доброжелателями».

- Вы лично разделяете подобную позицию?

- Не берусь утверждать, что идея инспирирована извне, но «симптоматика» явления просматривается на примере ряда других постсоветских государств.

Как известно, свой опыт латинизации алфавитов уже имеют Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. И в этих государствах, как и в Казахстане, целесообразность процесса мотивировалась довольно абстрактным и сомнительным, на мой взгляд, тезисом о том, что латиница обеспечит более эффективную «интеграцию с передовыми странами мира». Но насколько удачным был этот опыт? Желание первого президента Узбекистана Ислама Каримова сблизиться таким образом с Европой привело к тому, что в стране существенно снизился уровень образованности населения. В республике возникли серьезные проблемы с переводом на латиницу литературного наследия, накопленного за последние 70 лет. Кроме того, переход на новую письменность разделил поколения узбекского общества.

В итоге, с момента введения латиницы в Узбекистане прошло 20 лет, но до сих пор кириллическая основа узбекского языка сохраняется в обиходе. Так, сайты госструктур представлены в четырех транскрипциях: русской, английской, узбекской кириллической и узбекской латинизированной, на кириллице продолжают выходить 70% печатных изданий и произведений литературы.

Опыт Азербайджана считается более позитивным, но и здесь скептики отмечают негативные эффекты: «перенастройка» на новый алфавит – достаточно сложный процесс, на чтение приходится тратить существенно больше времени. В результате люди попросту утрачивают интерес к чтению и перестают читать.

Из-за закрытости Туркменистана довольно сложно судить о том, что дала латинизация алфавита в этой стране. Но известно, что здесь лингвистическая реформа была узаконена решением Меджлиса еще в 1993 году с указанием, что процесс должен быть завершен за три года. Однако окончательно официальные акты Туркменистана были переведены на латинскую графику лишь к 2000 году. При этом в 90-х годах латинский алфавит туркменского языка дважды претерпевал изменения, что, безусловно, сказывалось на качестве образования и грамотности населения. К началу 2000 годов в республике возник своего рода образовательный хаос: школьники, отучившиеся по учебникам на латинице в среднем звене, из-за отсутствия пособий в старших классах были вынуждены вновь переучиваться на кириллицу, чтобы иметь возможность обращаться к старым учебникам.

Актуальную картину «продвижения Туркменистана в международное сообщество» сегодня достоверно отражают результаты анализа туркменского сегмента сети Интернет. Из миллиона наиболее посещаемых веб-ресурсов в зоне туркменского домена «tm» находятся лишь 17. Для сравнения: в таджикской зоне их 58, в киргизской – 104, в узбекской – 264, в казахской – 1068, в российской – 45 000. При том, что зона «tm» занимает исключительно скромный сегмент Глобальной сети, пользователей Интернета в республике не так уж и мало – около 800 тысяч человек, это около 15% населения. Любопытно и то, что из 23 наиболее посещаемых гражданами Туркменистана ресурсов Глобальной сети более половины составляют русскоязычные сайты.

- То есть прямой зависимости успешности процесса интеграции в мировое культурное и научное пространство от перехода на латинскую письменность нет?

- Ни прямой, ни косвенной. Ее просто нет. Это какая-то ущербная логика! Ведь наличие собственных и довольно сложных систем письменности не мешает таким близким союзникам Запада, как Япония и Южная Корея демонстрировать феноменальные успехи в развитии науки и техники. Одновременно и в Евросоюзе есть страны, которые по-прежнему пользуются кириллицей – Болгария, например. Среди трех стран, которые всерьез претендуют на вступление в ЕС, Сербия и Македония тоже не собираются отказываться от кириллицы. Сохраняет и гордится своей письменностью и давно вступившая в Евросоюз Греция. Даже среди бывших советских республик та же Грузия, которая также давно и настойчиво стучится в двери НАТО и ЕС, не намерена отказываться от собственного уникального алфавита.

Ни одному даже самому прозападному политику в Грузии не придет в голову вдруг отказаться от древней письменности ради интеграции с Западом. Из перечисленных выше примеров невольно напрашивается вывод: для модернизации и сближения с другими развитыми странами совсем не обязательно менять алфавит. Тем более что этот процесс несет в себе весьма неприятные «побочные эффекты».

По мнению филологов, для фонетики тюркских языков проще использовать 33 буквы кириллицы, нежели 26 букв латиницы. Латиница более приспособлена к языкам романской и, в меньшей степени, германской групп, но даже уже в славянских языках Восточной Европы с ней возникают определенные проблемы, не говоря уже о тюркских языках. Достаточно взглянуть на новые варианты туркменского или азербайджанского алфавитов с обилием диакритических знаков («точек и крючков»), чтобы убедиться в не идеальном соответствии латиницы тюркским языкам.

Полагаю, и в Казахстане процесс смены алфавита не будет безболезненным, хотя бы потому, что огромный информационный массив, воплощенный на «казахской кириллице» с 1940 года и по настоящее время, перестанет быть востребованным. Это неизбежно скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране.

- В продвижении инициативы латинизации казахского алфавита обращают на себя внимание заявления руководства Казахстана о том, что эти изменения ни в коем случае не затрагивают прав русскоязычных граждан и не касаются статуса русского языка. Согласны ли вы с такими утверждениями?

- Мне кажется, такие утверждения априори не совсем политкорректны, поскольку содержат в себе некий «намек» на то, что казахскоязычные и русскоязычные граждане страны не совсем равны в своих правах. С более прагматичных позиций исчерпывающую оценку подобным заявлениям дал замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев, отметив, что осуществляться лингвистические инновации будут из налогов всех граждан, а это касается и русскоязычного населения.

Есть и еще один спорный момент – риски того, что переход на латиницу станет разделительным фактором в формате отношений казахов-резидентов РК и казахов, проживающих за пределами республики. А ведь только в России казахская диаспора насчитывает около миллиона человек, и возможности адаптации ее представителей к новым лингвистическим реалиям будут гораздо более ограниченными и скромными, нежели у граждан Казахстана. Поэтому, полагаю, прежде чем приступать к практическому воплощению идеи, все-таки стоило провести референдум по столь дискуссионному вопросу.

- В качестве резюме, на ваш взгляд, можно ли расценивать инициативу перевода казахской письменности на латиницу в качестве предтечи корректировки внешнеполитического курса республики?

- Я считаю, в настоящий момент нет для этого оснований. Так же, как и нет оснований полагать, что этот шаг «добавит» Казахстану независимости. Республика в силу ряда факторов традиционно «лавирует» между Москвой, Пекином и Вашингтоном. Так было всегда, так будет и дальше. А измерить и оценить адекватно эффективность лингвистической инновации возможно лишь в долгосрочной перспективе.

Ольга Казанцева 

Источник 

Обращаем ваше внимание на то, что организации: ИГИЛ (ИГ, ДАИШ), ОУН, УПА, УНА-УНСО, Правый сектор, Тризуб им. Степана Бандеры, Братство, Misanthropic Division (MD), Таблиги Джамаат, Меджлис крымскотатарского народа, Свидетели Иеговы признаны экстремистскими и запрещены на территории Российской Федерации.

Вы сможете оставить сообщение, если авторизуетесь.

Материалы партнеров

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования

Copyright ©1996-2019 Институт стран СНГ.